如来十号之一。即为世间所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。梵语中被译作“世尊”者甚多,如 loka-nātha(世主)、loka-jyestha(世中最尊者)、loka-vid(世间解)、lokādhipati(世之胜者)、nātha(主)、nāyaka(导师)、sugata(善逝)、maha-rsi(大仙)、mahā-vīra(大雄者)、tāyin(救度者)、anuttara(无上士)、dharma-rāja(法王)等。但诸经论中以使用 bhagavat 之情形为最多,此字音译作婆伽婆、婆誐嚩帝、婆伽梵、薄伽梵。意译作“世尊”之外,亦直译作有德、有名声等。即“富有众德、众祐、威德、名声、尊贵者”之意。其中,以“世尊”一语最易解知,故自古以来之译者多以其为意译,我国即为一例。然在印度,一般用为对尊贵者之敬称,并不限用于佛教;若于佛教,则特为佛陀之尊称。[十号经、大日经疏卷一、往生论注卷上(昙鸾)、翻译名义集卷一](参阅“婆伽婆”4453) p1522
上篇:世第一法 下篇:世尊未说