指佚失翻译者名之经典。即无记录翻译者之经典。又称无译经典、阙译经典。盖中国佛教至苻秦道安(314~385)撰述“综理众经目录”(今已不存)为止,一般流传之经典大抵未记载经题、翻译者之名,如现存初唐以前之古写经,即无一部于卷首署有译号者,故至道安时,虽校定诸经之题名、译者,然难以判明译者之经典为数仍多。
失译经典多数为传译初期之作。据南朝梁代僧祐所调查,我国自东汉至南北朝中期三百年间,传译之经典已有二千余部,其中失译经典之数目约达已知译人之经典数的三倍。至隋初费长房编修历代三宝纪时、却依据汉代佛经目录、朱士行汉录、道祖录、始兴录等伪目录,将一三○八部失译经典分配予安世高、法炬等前代译经家之名下。后世如大唐内典录、开元释教录等经录,虽曾略加删补订正,然大体仍引用三宝纪之不实目录,遂造成我国传译史纠杂纷乱之局面。
关于失译经典之数目,历代所编经录皆有记载,然所举之目录则有出入,僧祐之出三藏记集卷三记载道安勘定之失译经录,共列记一四二部;僧祐又作新集续撰失译杂经录,列记一三○六部;梁代宝唱作众经目录,列记三二一部;隋代法经等作众经目录,列记四三一部;隋代费长房作历代三宝纪,列记三○九部;大唐内典录及古今译经图纪,则准照历代三宝纪所载之数,大周刊定众经目录列记四二四部;唐代智升作开元释教录,列记七四一部;现行之日本大正新修大藏经则列记一四三部。上举之中,内典录、开元录等,皆已受三宝纪之影响,故所列出之失译经典较之出三藏记集所引,皆大量锐减;又法经录、武周录等,则仅收失译经典中之现存本,故所列经目亦较出三藏记集为少。大正藏一方面采开元录之记载,另又仅收现存经本,故所列最少。[佛书解说大辞典佛典总论第二部第二章(小野玄妙)] p1881
上篇:失罗婆 下篇:奴婢